MEGOGO

Чуть меньше 2 лет назад купил подписку на MEGOGO+, потом начисляли мне странные бонусы, которых хватило ещё на год бесплатного просмотра. Закончились теперь и бонусы, пошёл смотреть, и вижу странные евры, понимаю что он меня воспринял из Европы и цену пишет большой.

Решил сравнить цены, где и почём, получилось, что самые дешевые цены в РБ и на Украине.

Страна Цена в мес в USD
Россия  299 руб. $ 4.63
Беларусь  4.9 бел. руб. $ 2.5
Украина 69 грн.  $ 2.7
Европа (DE)  9.99 евро  $ 10.5
США  9.99 доллара  $ 10

На сколько я помню, смотреть можно и из другой страны, главное, чтоб в ней был представлен нужный пакет, а где покупать вопрос третий, хотя мегого странный, когда покупал фильмы они показывали цены в бел. рублях, а снимали в гривнах с бел. карты, как результат списывают денег на 3.5% больше положенного.

Дивны дела Твои, Господи!

На этой недели начали с Пашей читать новую энциклопедию из серии Божьего Замысла «Мир Изобретений», второй урок (статья) про телеграф, и присутствует там такая цитата:

Первое официальное сообщение было передано телеграфом спустя три недели, 24 мая 1844 года. Из помещения Верховного Суда в Вашингтоне в Балтимор была отправлена телеграмма, одна-единственная фраза: «Дивны дела Твои, Господи».

Цитата, как-бы намекает, что она из Библии, смотрим её в Библии, и что-то похожее находим в книге Откровения 15:3

– Велики и чудны Твои дела,
Господь Бог Вседержитель!
Твои пути справедливы и истинны,
Царь народов!

Но смотрим, что было в оригинальном сообщении (подробнее в статье о первом телеграфном сообщении на сайте библиотеки конгресса США:
the_first_telegraph

это у нас уже цитата из книги Чисел 23:23 (KJV):

What hath God wrought?

Почему Морзе дали цитату с заменёным «!» на «?» это отдельный вопрос, но не критичный, но как тут можно было перевести на русский про дивные дела!?

Как переводится это место в различных изданиях на русском языке:

Вот что Бог сотворил! (Новый Русский перевод, Biblica)
Смотри, что делает Бог! (Современный Русский Перевод, РБО)
Вот что творит Бог! (Русский Синодальный Перевод)

Но если гуглить на русском другие источники, то везде цитируют или «Дивны дела Твои, Господи» или как «Чудны дела Твои, Господи», прям крайне редко будет корректная цитата, откуда она взялось мне не понятно, предположу, что переводчик глянул в синодальный текст «Вот что творит Бог!», решил, что как-то бредово звучит фраза и решил сделать свою более красивую цитату, а она уже потом разошлась по разным источникам.

Обновлено (пояснение к восклицательному знаку):
Леня, у Морзе в цитате «Вот, что творит Бог» стоит не ? а !. Просто вплоть до 70х гг. в печатных машинках и проч. печатных аппаратах не было восклицательного знака. Поэтому для восклицания сперва печатали точку, потом делали реверс и печатали кавычку. В итоге получалось что-то среднее между ! и ? А то, что написано в телеграмме рукой, просто ошибка при переписке.