Бывает моменты, когда мы думаем, что что-то знаем уже так, что ничего нового не можем узнать и потом раз! и что-то новенькое.

В этом году мы читаем Библию в Современном переводе от РБО, и сегодня по чтению у нас был отрывок встречи Гавриила с Захарией, и вот читаем и я вижу то, чего раньше никогда не видел.

21 Тем временем народ ждал Захарию и недоумевал, почему он задерживается в Храме. 22 Захария вышел, но говорить не мог. Они поняли, что в Храме ему было видение. Он подавал им знаки руками, оставаясь немым и глухим.

Bible Society in Russia. Библия: Современный русский перевод. 2-е изд.

И прям странно-странно, откуда появилась глухота?! смотрим синодальный перевод:

Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.

(Св. Евангелие от Луки 1:22)

Да и во всех других переводах на русском, что у меня есть он только немой. Почему же же взялось, что он стал глухим? Смотрим сноску на 22 стих:

1:22 …немым и глухим. – Гречекое слово кофóс обычно значит «глухой», но так как раньше в ст. 20, говорилось о немоте, то Захария стал глухонемым (см. ст. 62)


В 62 стихе, с Захарией общаются, как с глухим:

и стали знаками спрашивать отца ребенка, как тот хочет его назвать.

Bible Society in Russia. Библия: Современный русский перевод. 2-е изд.

Мак-Артур это объясняет так:

1:62 спрашивали знаками у отца. Священники, проводящие церемонию обрезания, по-видимому, предположили, что, поскольку он не мог говорить, он был ещё и глухой.

Джон Мак-Артур

Лопухин предполагает, что это был приобретенная глухота

Последнее выражение может указывать на то, что Захария перестал и слышать, а не только говорить. Иначе, не к чему было бы с ним объясняться знаками, как разговаривает обыкновенно с глухонемыми.

А. П. Лопухин

т.е. исходя из 62 стиха, всё же возможно, что он стал глухонемым (но это не точно).

Проверим утверждения слово кофóс может означать и то  и другое и всё вместе разом, посмотрим словарь:

3273 κωφός (kōphos), ή (ē), όν (on): adj.; ≡ Str 2974—
1. LN 33.106 mute, dumb in the sense of not able to talk (Lk 11:14);
2. LN 24.68 deaf, not able to hear (Mk 7:32), note: in some contexts “deaf-mute” may be the meaning, for the condition of total deafness precludes the ability to talk

Swanson, J. (1997). Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains: Greek (New Testament) (electronic ed.). Oak Harbor: Logos Research Systems, Inc.

в целом подходит, как переведено в NKJV (наш вариант в данном случае единственный раз speechless)

κωφός

Теперь посмотрим места где у нас переведнно, как deaf (5 раз из 14 перевели именно в значении «глухой»):

  • слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют… (Св. Евангелие от Матфея 11:5)
  • Привели к Нему глухого, косноязычного и просили Его возложить на него руку. (Св. Евангелие от Марка 7:32)
  • И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, — и глухих делает слышащими, и немых — говорящими. (Св. Евангелие от Марка 7:37)
  • Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него. (Св. Евангелие от Марка 9:25)
  • И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что́ вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют… (Св. Евангелие от Луки 7:22)

Но несмотря на всё это, Луки 1:22, все переводят, что он не мог просто говорить:

  • AV1873, HCBS, KJV1900, NKJV: speechless
  • LEB, NIV, NRSV: unable to speak
  • ESV, NASB95: mute (remained mute)
  • RSV: dumb (remained dumb)
  • NLT: silence
  • Vulgate: mutus

На 22 стих, комментариев особо не встречается, на 62 стих уже есть:

Мэтью Генри пишет, что стал он и глухим и немым (с отсылкой к 62 стиху).

Я не знаток греческого языка, но на сегодня во всех переводах Захария в 22 стихе становится только немым (по всей видимости с оглядкой на речь Гавриила в 20 стихе), и только Валентина Николаевна переводит, как «немым и глухим». Впрочем я не против, мне этот перевод нравится.

Оставьте комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *